1 Corinthians 5:6b-8
Easter A
6 Your boastingA is not a goodB thing. Do you not knowC that a little yeastD leavensE the wholeF batchG of dough?
A “boasting” = kauchema. 11x in NT. From kauchaomai (literally holding one’s head high – to boast proudly or to glory, joy, exult, rejoice; can be boasting in a positive or negative sense); perhaps from auchen (neck) OR from aucheo (to boast) + euchomai (to wish, request, pray to God). This is the reason for boasting or the boast itself. It could be confidence or reason for pride/glorying. It looks at the result of the boast.
B “good” = kalos. This is good, noble, beautiful, correct, or worthy. This is external signs of goodness like beauty, demonstrations of honorable character, showing moral virtues. A different word, agathos, speaks of intrinsic good.
C “know” = eido. This is to know, consider perceive, appreciate, behold, or remember. It means seeing with one’s eyes, but also figuratively, it means perceiving – seeing that becomes understanding. So, by implication, this means knowing or being aware.
D “yeast” = zume. 13x in NT. Perhaps from zeo (to boil, be hot, ferment, bubble, boil, or glow; used figuratively for being fervent or earnest). This is yeast in a literal or figurative sense – an influence that grows, but is not easily detected.
E “leavens” = zumoo. Related to “yeast” in v6. 4x in NT. From zume (see note D above). This is to leaven or ferment.
F “whole” = holos. This is whole, complete, or entire. It is a state where every member is present and functioning in concert. This is the root of the word “whole.”
G “batch” = phurama. 5x in NT. From phurao (to mix). This is something mixed together like bread dough or a lump of clay.
7 Clean outH the oldI yeast so that you may be a newJ batch, as you really are unleavened.K For our paschal lamb,L Christ,M has been sacrificed.N
H “clean out” = ekkathairo. 2x in NT. From ek (from, from out of) + kathairo (to cleanse or purify by purging out unwanted elements); {from katharos (clean, clear, pure, unstained; clean in a literal, ritual, or spiritual sense; so, also guiltless, innocent or upright; something that is pure because it has been separated from the negative substance or aspect; spiritually clean because of God’s act of purifying)}. This is to cleanse thoroughly.
I “old” = palaios. 19x in NT. From palai (former, of old); probably from palin (back, again, further). This is old, ancient, or worn out.
J “new” = neos. This is young, new, fresh, or youthful. This is brand new as opposed to novel (which is kainos in Greek).
K “unleavened” = azumos. Related to “yeast” & “leavens” in v6. 9x in NT. From a (not) + zume (see note D above). This is unleavened or a shorthand way to refer to the Passover feast.
L “paschal lamb” = pascha. From Aramaic corresponding to Hebrew pesach (Passover or the offering for Passover); from pasach (to stop, pass over, skit over, to spare). This is Passover – used for the feast, the lamb of sacrifice, the day, and the festival itself. This is where the term “paschal” comes from as in the “paschal lamb.”
M “Christ” = christos. From chrio (consecrate by anointing with oil; often done for prophets, priests, or kings). Literally, the anointed one, Christ. The Greek word for Messiah.
N “sacrificed” = thuo. 14x in NT. This is to rush along, breathe violently. It can also mean to offer sacrifice, specifically by fire (in reference to the blowing smoke).
8 Therefore, let us celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of maliceO and evil,P but with the unleavened bread of sincerityQ and truth.R
O “malice” = kakia. 11x in NT. From kakos (bad, evil, harm, ill; this is evil that is part of someone’s core character – intrinsic, rotted, worthless, depraved, causing harm; it is deep inner malice that comes from a rotten character). This is wickedness, evil, trouble, misfortune, inner malice, badness. It is inherent evil, depravity, causing harm.
P “evil” = poneria. 7x in NT. From poneros (bad, evil, wicked, malicious, grievous, or toilsome; properly, something that bears pain –emphasizes the miseries and pains that come with evil); from poneo (to toil); related to ponos (pain, trouble, labor, distress, suffering; toil, which implies anguish); from the base of penes (a laborer, poor person, starving or indigent person; someone who works for their living); from pernomai (working for a living; laborer, poor person; to work for daily bread); from peno (to toil to survive day by day). This is iniquity, wickedness, pain-ridden evil. It is the drudgery of evil and sin. By contrast, the Greek kakos refers to evil as part of someone’s core character. Also contrasting the Greek sapros, which deals with falling away from a previously embodied virtue. This word can mean ill, diseased, morally culpable, derelict, vicious, malicious, or guilt. It can also refer to the devil or sinners.
Q “sincerity” = eilikrineria. 3x in NT. From eilikrines (unmixed, pure; something that is seen in the sunlight or full light and judged positively; also, full light that brings insight or discernment); {perhaps from heile (ray of the sun) + krino (to judge, decide, think good, condemn, determine, pass judgment, stand trial, sue; judging whether in court or in a private setting; properly, mentally separating or distinguishing an issue – to come to a choice or decision, to judge positively or negatively in seeking what is right or wrong, who is innocent or guilty; can imply trying, condemning, punishing, or avenging.)}. This is something seen clearly in the sun’s light. So, it is clearness, purity, or sincerity – referring to inner motives that are pure.
R “truth” = aletheia. From a (not, without) + lanthano (unnoticed, concealed). Truth is literally that which is not or cannot be concealed. This word covers more than the sense of true versus false. It spoke of truth as that which corresponds to reality – reality as opposed to illusion. Thus, it includes, sincerity, straightforwardness, and reality itself.
Image Credit: “Lamb is our Light” at the Ampleforth Abbey Church, Britain.