Psalm 142
A MaskilA of David.B When he wasC in the cave.D A Prayer.E
A “Maskil” = maskil. 13x in OT. From sakal (to consider or be prudent; to instruct, be an expert; dealing prudently, which implies success and prospering; can mean laying cross-wise). This is maskil or maschil. It is a poem used for instruction.
B “David” = David. From the same as dod (beloved, love, uncle); the root may mean to boil, which is used figuratively to describe love. So, this implies someone you love such as a friend, a lover, or a close family member like an uncle. David’s name likely means something like “beloved one.”
C “was” = hayah. This is to be or become, to happen.
D “cave” = mearah. Perhaps from ur (to be made naked, exposed, or bare). This is a cave, cavern, den, or hole.
E “prayer” = tephillah. From palal (to judge for oneself or in an official capacity; to pray or make supplication, to entreat). This is prayer or intercession. It can also be a hymn.
1 With my voiceF I cryG to the Lord;H
with my voice I make supplicationI to the Lord.
F “voice” = qol. This is a sound, used often for human voices. Also used when God speaks or angels, animals or instruments. It can be a cry or a noise, thunder or earthquakes and so on.
G “cry” = zaaq. This is to cry or call out. It can be a call to assemble or gather together. By analogy, this could refer to a herald who announces a public gathering. It could also be a shriek from pain or danger.
H “Lord” = YHVH. Related to “was” in superscript. This is the name of the God of Israel, the self-existent and eternal one, the tetragrammaton. This pronunciation has been lost to time so “Lord” is generally used in its place.
I “make supplication” = chanan. This is to beseech, show favor, be gracious. Properly, it is to bend in kindness to someone with less status.
2 I pour outJ my complaintK beforeL him;
I tellM my troubleN beforeO him.
J “pour out” = shaphak. This is to pour out, gust, or slip. It can be to pour as blood, a drink offering, or molten metal. It can also mean to create a mound. Figuratively, it can refer to killing, or spending money.
K “complaint” = siach. 13x in OT. Perhaps from siyach (to muse, meditate, complain, sing, sigh, speak, or utter). This is a musing, concern, communication, or prayer.
L “before” = paneh. From panah (to turn, face, appear). This is face in a literal or figurative sense. It could be face, presence, anger, respect. It can also be used of God to indicate divine favor or presence.
M “tell” = nagad. This is to declare, make conspicuous, stand in front, manifest, predict, explain.
N “trouble” = tsarah. From tsar (properly, a narrow or constricted place; figuratively, trouble, a pebble, an enemy, anguish, or distress); from tsarar (to bind, restrict, narrow, be cramped, an adversary). This is tightness, distress, affliction, trouble, or adversary.
O “before” = paneh. Same as “before” in v2. See note L above.
3 When my spiritP is faint,Q
you knowR my way.S
P “spirit” = ruach. This is breath, wind, air, cool, spirit. This is wind, which resembles the breath and so this can be used figuratively for life itself or being frail/mortal/impermanent. It can refer to the air of the sky or the spirit.
Q “is faint” = ataph. 16x in OT. This is to turn, faint, hide, be overwhelmed, cover, fail.
R “know” = yada. This is to know, acknowledge, advise, answer, be aware, be acquainted with. Properly, this is to figure something out by seeing. It includes ideas of observation, recognition, and care about something. It can be used causatively for instruction, designation, and punishment.
S “way” = nathiyb. Root may mean to tramp. This is a path beaten from regular use. So, it is pathway or traveler.
In the pathT where I walk,U
they have hiddenV a trapW for me.
T “path” = orach. From arach (to go, travel, wander). This is a road that is widely used, highway, caravan, traveler, troop.
U “walk” = halak. This is go, come, walk. It is walk literally and figuratively and includes people and animals. It can be used figuratively for one’s moral life – how we walk according to God’s way or against it. It can also refer to the walk of life as in the course one’s life takes, the choices we make, etc.
V “hidden” = taman. This is to hide, bury, keep in reserve. It is hiding something by covering it.
W “trap” = pach. From pachach (to trap, lay a net). This is a snare or bird trap. It can also refer to a sheet of metal hammered into a thin plate.
4 LookX on my right handY and see:Z
there is no one who takes noticeAA of me;
X “look” = nabat. This is to behold, look at intently, consider, or scan. It can mean to have respect or regard someone favorably.
Y “right hand” = yamin. May be from yamam (to go or choose the right, use the right hand; to be physically fit or firm). This can mean right hand, right side, or south. Since most people are right-handed, the metaphorical usage of this word presumes that the right hand is stronger and more agile. Thus, it is the instrument of power and action.
Z “see” = raah. This is to see in a literal or figurative sense so stare, advise, think, view.
AA “takes notice” = nakar. This is to recognize, examine, take notice, show, scrutinize. It is looking at something in a fixed way, showing perhaps respect or reverence. Alternately, it can show gazing with suspicion. Also, it can mean being strange towards someone or something and rejecting or ignoring it.
no refugeBB remainsCC to me;
no one caresDD for me.EE
BB “refuge” = manos. 8x in OT. From nus (to flee, vanish away, hide, escape, be displayed). This is a place to which one escapes. It is a refuge in a literal or figurative sense. It can also mean fleeing.
CC “no…remains” = abad. To wander off, lose self. This implies to perish, destroy, die, vanish, or be broken or corrupt.
DD “cares” = darash. This is seek, ask, inquire, care for. Generally it means following in pursuit or following as part of a search, which implies seeking or asking. Also used specially to mean worship.
EE “me” = nephesh. Related to naphash (to refresh or be refreshed). This is soul, self, person, emotion. It is a breathing creature. Can also refer to appetites and desires.
5 I cry to you, O Lord;
I say, “You are my refuge,FF
my portionGG in the landHH of the living.”II
FF “refuge” = machaseh. From chasah (to take refuge or flee for protection; figuratively, to hope or trust in someone or something). This is a shelter in a literal or figurative sense. It is refuge or place of refuge. It could also be hope or trust.
GG “portion” = cheleq. From chalaq (to be smooth in a figurative sense; can refer to the stones that were part of casting lots – hence, apportion, share, distribute; figuratively, it can also mean to flatter). This is a division, lot, inheritance, legacy, or portion. It can also refer to a smooth tongue.
HH “land” = erets. Root may mean to be firm. This is earth, ground, field land, or country.
II “living” = chay. From chayah (to live or keep alive literally or figuratively). This is alive, living, lifetime. It can also be used to describe someone’s age. It can refer to animals, plants, water, or a company or congregation of people. It is life in a very broad sense.
6 ListenJJ to my cry,KK
for I am brought veryLL low.MM
JJ “listen” = qashab. To listen, pay attention to, incline – used in the phrase incline the ears.
KK “cry” = rinnah. From ranan (a cry of joy or a joyful song; properly, emitting a shrill sound, especially one of joy). This is a song, shout, cry of joy, or proclamation. It could also be a shout of grief.
LL “very” = meod. Perhaps from the same as uwd (firebrand, a poker). This is very, greatly, exceedingly. It can also mean vehemence, force, abundance.
MM “brought…low” = dalal. 9x in OT. This is to be low, hang, fade, be emptied, become poor, be oppressed.
SaveNN me from my persecutors,OO
for they are too strongPP for me.
7 BringQQ meRR out of prison,SS
NN “save” = natsal. This is to snatch someone or something away in a good sense – as rescue, defend, or deliver – or in a bad sense – as strip or plunder.
OO “persecutors” = radaph. This is to chase after, pursue, hunt, or persecute. It is running after someone or something, generally with hostile motives.
PP “are too strong” = amets. This is to be strong, stout, alert, or bold, It can also mean harden, make firm, be courageous or mighty, fortify, or establish. It can refer to physical alertness or mental courage or steadfastness.
QQ “bring” = yatsa. This is to go or come out, bring forth, appear. It is to go out in a literal or figurative sense.
RR “me” = nephesh. Same as “me” in v4. See note EE above.
SS “prison” = masger. 7x in OT. From sagar (to shut up, imprison, lock, hand over, or figuratively surrender). This is a locksmith, prison, dungeon.
so that I may give thanksTT to your name.UU
The righteousVV will surroundWW me,
for you will deal bountifullyXX with me.
TT “give thanks” = yadah. From yad (hand). This is to throw one’s hands into the air in a gesture of praise. So, it is to praise, give thanks, or make a confession.
UU “name” = shem. May be from sum (to put, place, set). This is name, fame, renown. A name was thought to indicate something essential about a person – something about their individuality. So, this word can also mean honor, authority, or character.
VV “righteous” = tsaddiq. From the same as tsedeq (rightness, righteousness, just cause, vindication; that which is right in a natural, moral, or legal sense; abstractly equity; figuratively prosperity). This is just, innocent, righteous, righteous one, or lawful.
WW “surround” = kathar. 6x in OT. This is to encircle, crown, besiege, bear with, restrain self.
XX “deal bountifully” = gamal. This is how one deals with someone whether positively or negatively – so to reward, requite. It can also mean to wean or the work that goes into something ripening.
Image credit: “Hours of Anguish” by Julio Romero de Torres, 1904.