2 Thessalonians 3:6-13

2 Thessalonians 3:6-13
Ordinary C51

BibleHub

Now we commandA you, brothersB and sisters, in the nameC

Notes on verse 6a

A “command” = paraggello. From para (from beside, by) + aggello (to announce, report) {from aggelos (angel, messenger – supernatural or human envoy of God); probably from ago (lead, bring, drive, carry, guide, go)}. This is to send a message, order, notify, command. It is a charge – a proper command as a military term that has followed proper channels. It can also mean to entreat solemnly.
B “brothers” = adelphos. From a (with, community, fellowship) + delphus (womb). This is a brother in a literal or figurative sense. It is also used of another member of the Church.
C “name” = onoma. May be from ginosko (know, recognize, learn from firsthand experience). This is a name, authority, cause, character, fame, reputation. The name was thought to include something of the essence of the person so it was not thought to be separate from the person.

of our LordD JesusE Christ,F

Notes on verse 6b

D “Lord” = Kurios. From kuros (authority, supremacy). This is a respectful address meaning master or sir. It refers to one who has control or power greater than one’s own. So, it was also applied to God and Jesus as Master or Lord.
E “Jesus” = Iesous. From Hebrew Yehoshua (Joshua, the Lord is salvation); {from YHVH (proper name of the God of Israel; the self-existent and eternal one); {from havah (to become) or from hayah (to come to pass, become, be)} + yasha (to deliver, defend, help, preserve, rescue; properly, to be open, wide or free, which implies being safe. So, in a causative sense, this is to free someone)}. This is Jesus or Joshua in Greek – the Lord saves or the Lord is salvation.
F “Christ” = Christos. From chrio (consecrate by anointing with oil; often done for prophets, priests, or kings). Literally, the anointed one, Christ. The Greek word for Messiah.

to keep awayG from everyH brother or sister livingI

Notes on verse 6c

G “keep away” = stello. 2x in NT. Probably from histemi (to stand, place, set up, establish, stand ready, stand firm, be steadfast). This is to make an arrangement, prepare, keep away, stall, refrain from socializing with.
H “every” = pas. This is all or every.
I “living” = peripateo. From peri (about, concerning, around, encompassing) + pateo (to read, trample on; to trample literally or figuratively); {from patos (trodden) OR from paio (to strike, smite, sting; a hit like a single blow)}. This is to walk. Going from Hebrew figurative language, to walk referred to how you conducted your life, how you chose to live. This word is most literally walking around. Figuratively, it is living, behaving, following, how you occupy yourself. This is where “peripatetic” comes from.

irresponsiblyJ and not according to the traditionK that they receivedL from us. 

Notes on verse 6d

J “irresponsibly” = ataktos. 2x in NT – both in this passage. From ataktos (out of place, slack, unruly); {from a (not, without) + taktos (ordered, arranged, appointed); {from tasso (to arrange, appoint, determine)}}.  This is disorderly – falling out of the proper arrangement or discipline. It is out of line in a moral sense.
K “tradition” = paradosis. 13x in NT. From paradidomi (literally to hand over – hence to deliver, abandon, or betray. It implies a personal involvement); {from para (from beside, by) + didomi (give, offer, place, bestow, deliver; give in a literal or figurative sense)}. This is something handed down or handed over. So, it could be some kind of instruction, ordinance, or tradition. It can be used to refer to the tradition of the elders within Judaism.
L “received” = paralambano. From para (beside, by, in the presence of) + lambano (active acceptance/taking of what is available or what has been offered; emphasizes the choice and action of the individual). This is to receive, take, acknowledge, associate with. It can also mean to take on an office or to learn.

For you yourselves knowM how you oughtN to imitateO us; we were not irresponsibleP when we were with you, 

Notes on verse 7

M “know” = eido. This is to know, consider perceive, appreciate, behold, or remember. It means seeing with one’s eyes, but also figuratively, it means perceiving – seeing that becomes understanding. So, by implication, this means knowing or being aware.
N “ought” = dei. From deo (to tie, bind, compel; declare unlawful). This is what is necessary or proper. It is what is needed or what one should do – a duty or something inevitable. This refers to something absolutely necessary.
O “imitate” = mimeomai. 4x in NT. From mimos (a mimic). This is to imitate or follow an example.
P “were…irresponsible” = atakteo. Related to “irresponsibly” in v6. 1x in NT. From ataktos (see note J above). This is to march out of rank, therefore to rebel or be careless. It can also mean to be undisciplined or act in a way that is improper.

and we did not eatQ anyone’s breadR without payingS for it, but with toilT

Notes on verse 8a

Q “eat” = phago. This is to eat or figuratively to consume like rust does.
R “bread” = artos. Perhaps from airo (raise, take up, lift, remove). This is bread or a loaf. It is a loaf as raised.
S “paying” = dorean. Related to “tradition” in v6. 9x in NT. From dorea (a free gift given voluntarily and not received by merit or entitlement; emphasizes the benevolence of the giver); from doron (gift, offering, sacrifice; emphasizes that the gift is given freely, voluntarily); from didomi (see note K above). This is freely, without purpose, a free gift, unearned not for merit or obligation. It is freely in a literal or figurative sense.
T “toil” = kopos. 18x in NT. From kopto (to cut, strike, cut off; beating the chest to lament and so to mourn). This is trouble, toil, or labor. This is working to the point of exhaustion or weariness. At base, this refers to a blow that lands so swiftly that one is seriously weakened. Figuratively, this is being greatly tired or working to the point of being without strength.

and laborU we workedV night and dayW so that we might not burdenX any of you. 

Notes on verse 8b

U “labor” = mochthos. 3x in NT. Related to mogis (scarcely, barely; something that only happens with difficulty; emphasizes that the action is prolonged and therefore difficult); from molis (something that hardly happens and/or requires a lot of effort) or mogos (laborious toil) or molos (toil). This is toil, hard work. It is draining labor due to the level of exertion or effort needed. It can also imply sadness.
V “worked” = ergazomai. From ergon (work, task, action, employment). This is to work, labor, perform, toil.
W “day” = hemera. Perhaps from hemai (to sit). This is day, time, or daybreak.
X “burden” = epibareo. 3x in NT. From epi (on, upon, against, what is fitting) + bareo (heavy, press, weigh down, or burden); {from barus (heavy, burdensome; figuratively, violent, oppressive; that which presses down on someone so that they cannot move freely); from the same as baros (weight, burden in a literal or figurative sense; authority); from the same as basis (foot, step, pace) {from baino (to walk to go)}.This is to weigh down, put a burden on. It can refer to expense or being severe to someone.

This was not because we do not haveY that rightZ but in order to giveAA you an exampleBB to imitate. 

Notes on verse 9

Y “have” = echo. This is to have, hold, possess.
Z “right” = exousia. From exesti (to be permitted or lawful); {from ek (out, out of) + eimi (to be, exist)}. This is power to act or weight. It especially denotes moral authority or influence. It can mean domain, liberty, freedom, capacity, mastery, right, force, or strength.
AA “give” = didomi. Related to “tradition” in v6 & “paying” in v8. See note K above.
BB “example” = tupos. 16x in NT. From tupto (to strike repeatedly, wound, punish; figuratively to offend). This is a figure, model, image, impression, pattern, copy. Properly, this is a model created through much repetition so figuratively it is the proper model. It can be the impression of a stamped image, the mark of a scar, the shape of a statue. Figuratively, it can refer to a style or resemblance. Used specially, it is a model as something to imitate or as a cautionary tale. This is where the word “type” comes from.

10 For even when we wereCC with you, we gave you this command: anyone unwillingDD to work should not eat.EE 

Notes on verse 10

CC “were” = eimi. Related to “right” in v9. See note Z above.
DD “unwilling” = ou + thelo. Thelo is to wish, desire, will, or intend. It is to choose or prefer in a literal or figurative sense. It can also mean inclined toward or take delight in. It can have a sense of being ready to act on the impulse in question.
EE “eat” = esthio. This is to eat or figuratively to devour or consume like rust.

11 For we hearFF that some of you are living irresponsibly, mere busybodies,GG not doing any work. 12 Now such persons we command and exhortHH in the Lord Jesus Christ

Notes on verses 11-12a

FF “hear” = akouo. This is hear or listen, but it also means to understand by hearing. This is where the word “acoustics” comes from.
GG “busybodies” = periergazoami. Related to “worked” in v8. 1x in NT. From peri (about, concerning, all around, encompassing) + ergazomai (see note V above). This is to work all about, which means working beyond what you are supposed to – crossing boundaries. It can be to waste your work energy, to overdo things, or to meddle.
HH “exhort” = parakaleo. From para (beside, by, in the presence of) + kaleo (to call by name, invite, to name, bid, summon, call aloud) {related to keleuo (to command, order, direct); from kelomai (to urge on)}. This is to call to, summon, invite, request, or beg. It can also be exhort or admonish. Also, this can be encourage, comfort, or console. This word has legal overtones and is used of one’s advocate in a courtroom. It is the root of the name of the Holy Spirit “paraclete” is our advocate and comforter.

to do their work quietlyII and to earn their own living.JJ 13 Brothers and sisters, do not be wearyKK in doing what is right.LL

Notes on verses 12b-13

II “quietly” = hesuchia. 4x in NT. Fr, om hesuchios (quiet, peaceful, settled, calm; sitting still); {from hesuchos (still, quiet)} OR from hedraios (sitting, well-seated, immovable; figuratively, steadfast, firm, morally fixed); {from hedra (seat)}. This is quiet or stillness. It is a sense of calm rather than one of speechlessness.
JJ “earn their own living” = heuautou + artos + esthio. Literally, “eat their own bread.” Artos is the same as “bread” in v8. See note R above. Esthio is the same as “eat” in v10. See note EE above.
KK “be weary” = ekkakeo. 6x in NT. From ek (from, from out of) + kakos (bad, evil, harm, ill; evil that is part of someone’s core character – intrinsic, rotted, worthless, depraved, causing harm; deep inner malice that comes from a rotten character). This is to be faint, bad, fail, or be weak. It is the aftermath of deep, inner weariness – exhausted or dispirited.
LL “doing what is right” = kalopoieo. 1x in NT. From kalos (good, noble, beautiful, correct, or worthy; external signs of goodness like beauty, demonstrations of honorable character, showing moral virtues; a different word, agathos, speaks of intrinsic good) + poieo (to make, do, act, construct, abide, or cause). This is literally to do well – act in a way that is good.


Image credit: “Fighting Otters” by Tambako The Jaguar, 2015.

You May Also Like

Leave a Reply